基於良心,不願參與發展原子彈而離開曼哈頓計畫〔Manhattan Project〕的唯一一位物理學家、皇家學會會員約瑟夫‧羅特布拉特(Joseph Rotblat)。(摘自New frontiers in
science diplomacy)
李約瑟(Joseph Needham)
/
Comments: (0)
1942年到1946年,皇家學會會員李約瑟(Joseph Needham)獲任命為英國駐華科學使節團團長,並且開始撰寫《中國之科學與文明》(Science and Civilisation in China)巨著,占去他餘生的四十年寫成。他積極推動「國際科學合作服務」,四處奔走遊說,終於促使自然科學納入聯合國教科文組織(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation;UNESCO)的業務範圍。(Shortly afterwards, from 1942 to 1946, Joseph Needham FRS was appointed head of the British Scientific Mission in China, from where he started work on the monumental multi-volume ‘Science and Civilisation in China’, which occupied the remaining forty years of his life. He was active in promoting an ‘International Science Co-operation Service’, and his lobbying led to the incor-poration of natural sciences within the mandate of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO).)(摘自New frontiers in
science diplomacy)
查爾士‧高爾頓‧達爾文(Charles Galton Darwin)
/
Comments: (0)
英國派駐海外的首位官方科學代表查爾士‧高爾頓‧達爾文(Charles Galton Darwin)爵士(也是皇家學會會員,查爾士‧達爾文〔Charles Darwin〕的孫子),1941年獲任命為駐華盛頓中央科學局(Central Scientific Office)主任。他肩負的職責是與美國的研究機構協同工作,以及促進科學資訊的交流。(The UK’s first accredited scientific representative abroad, Sir Charles Galton Darwin FRS (the grandson of Charles Darwin), was appointed Director of the Central Scientific Office in Washington in 1941. His role was to collaborate with US research bodies, and facilitate the exchange of scientific information.)(摘自New frontiers in
science diplomacy)
支付竹槓(greenmail)
on 2010年1月30日星期六
/
Comments: (1)
暫時這麼譯,因為網路上查了半天,找不到更貼切,讓人一目瞭然的用法。如果以後流行這麼譯,請不要忘了是從這裡開始的。
羅伯‧史雷特(Robert Slater)在Soros: The Life, Ideas, and Impact of the World's Most Influential Investor
一書指出:「支付竹槓是反併購的一種手段,指目標公司以高於其他股東所能買到的價格,購買企業狙擊者的股票;換言之,敲竹槓是付給狙擊者的溢價,希望他或她收手,結束併購的企圖。」(Greenmail is an antitakeover maneuver in which the target firm purchases the corporate raider’s stock at a price above that available to other shareholders; in other words, greenmail is a premium paid to a raider to get him or her to terminate a takeover attempt.)
羅伯‧史雷特(Robert Slater)在Soros: The Life, Ideas, and Impact of the World's Most Influential Investor
糾儀長(Sergeant at Arms)
on 2010年1月23日星期六
/
Comments: (0)
閱讀筆記:
"為了維護國會秩序、安全與禮儀等日常行政事務順利進行,美國國會兩院各自設有「糾儀長」(Sergeant at Arms),這項職務最早叫守門人(Doorkeeper),維持國會秩序的首席執行官,國會禮儀事務的主要負責人。
糾儀長獨立行使職權,地位崇高,可以說是國會的訓導長,也是首席禮賓官。國會議員有許多地方需要糾儀長幫忙,糾儀長也保護他們的安全。
糾儀長為了維護秩序,也被授權逮捕或拘留任何違反國會規範的人,逮捕對象不僅是國會議員,還包括美國總統。"(美糾儀長 可逮總統 | 立院秩序誰來管 | 國內要聞 | 聯合新聞網)
on 2010年1月22日星期五
/
Comments: (0)
閱讀筆記:
- 2006年,因為發現同溫層臭氧耗竭而榮獲諾貝爾化學獎的荷蘭科學家保羅‧克魯琛(Paul Crutzen)在《氣候變遷》(Climatic Change)期刊寫了一篇文章,宣稱減低溫室氣體排放量的努力「大體上不成功」。(In 2006, Paul Crutzen, the Dutch scientist who won the Nobel Prize in chemistry for his discoveries about the depletion of the stratospheric ozone layer, wrote an essay in the journal Climatic Change in which he declared that efforts to reduce greenhousegas emissions “have been grossly unsuccessful.”)(摘自Technology Review: The Geoengineering Gambit)
「菩薩」的意思
/
Comments: (0)
菩薩二字是梵語,具足應云菩提薩埵,因我國好簡,略去二字(第二提字及第四埵字),但稱菩薩。菩提譯為覺,薩埵譯為有情,合言之為覺有情(有情就是眾生,舊譯眾生,新譯有情)。
覺有情就是覺悟的人,即上求佛道以自「覺」,下化「有情」以覺他;換言之,以「菩提」佛果為上求,「薩埵」有情為下化(菩提是所求之果,薩埵為所度之生),故稱菩薩。
據此則做菩薩的基本條件是不出上求佛道,下化眾生的。
上求佛道是智慧的追求,理性的了徹;下化眾生是福德的培植,素行的修持。
前者是智,屬於理為自利;後者是悲,屬於事為利他。
總之有上求佛道的精神,下化眾生的責任,具足慈悲智慧,能夠自他兼利,這才配稱菩薩的資格。(摘自鈍根智迦的噗浪發文)
「山寨」、「宅男」入漢英大辭典 裝嫩譯為act young
on 2010年1月21日星期四
/
Comments: (0)
閱讀筆記:
「山寨」、「宅男」入漢英大辭典 裝嫩譯為act young - 國產零實壹 - 足球頻道: "大陸新版「漢英大辭典」出爐,近來流行的新詞如「山寨」、「宅男」、「房奴」也都被收入,其中山寨的英譯是「cheap copy」;宅男源於日語「otaku」;而大陸高房價所產生的房奴則是「mortgage slave」。
據大陸媒體報導,向來以新鮮詞彙為特點的「漢英大詞典」第三版近日正式出版,裡頭廣泛收集近十年社會科學及自然科學等新詞,像是「八榮八恥」(eight Does and eight Don’ts)、「願景」(perspective view)。此外,也收錄反映社會焦點的新詞,如婚奴(wedding slave)、宅女(otaku girl)、裝嫩(act young),及不願出社會的「賴校族」(campus dweller)、女白領為避裁員而懷孕生子的「閃孕」(quick pregnancy)、在金融危機下不願冒險換工作的「臥槽族」(job-hugging clan)。"
資訊科技(information technology)
on 2010年1月19日星期二
/
Comments: (0)
「資訊科技」(information technology)是個曖昧不明的名詞,以目前最常見的意義來說,是指用於處理、儲存和傳送數位形式資訊的技術。("Information technology" is a fuzzy term. In this article, it is used in its common current sense, as denoting the technologies used for processing, storing, and transporting information in digital form.)(摘自Why IT Doesn't Matter Anymore - HBS Working Knowledge)











