2009年2月26日 星期四

alternate world 與 parallel world

推薦參考文章:
  • 敏思博客-拼音输入法的博客-科学幻想中的幻实世界[1]: "“Alternate World”以前被翻译为“交替世界”,我们认为是非常不准确的。在这里没有“交替”的轮换、交叉的意思,实际上这个词被很多作家和批评者认为应该写作“Alternative world”更为正确。也就是说,是在真实的历史背景中产生不同选择从而出现的世界。指的是一个类似于现实而又处处不同的单个世界,并不一定要强调与现实——甚至可以将其就当作作品中的现实——的关系。在这里,我们提出推广“或然世界”或者“可能世界”�"

沒有留言: