2009年3月10日 星期二

一些錯誤的翻譯

推薦參考文章:
聯合新聞網 | 國內要聞 | 綜合 | 菜英文》英語系教授:很嚴重錯�: "「成年」的英文adulthood,竟錯翻成adultery(通姦)……是很嚴重的錯誤。

……把女祭司翻成witch(女巫),……雖不適當,但還不算是大錯;因在比較老的字典中,witch常有貶意,……但最新字典中,witch與wizard(男性巫師)已變得比較中性,哈利波特小說甚至中譯為「魔法師」,就是一例。……

把原住民的集會所翻成meeting room,立委陳瑩說,「又不是去喝茶聊天,翻得根本不對。」……應用assembly或assembly room比較合宜,如果翻成ancestral house(祖靈屋)也可以。"

沒有留言: