"現今,更多勞工專注於工作就是生活(working to live)而不是生活是為了工作(living to work)。「謀生就是生活」,生涯諮商與個人諮商的考量有明顯的重疊,所以根本不可能分得一清二楚。因此,人生結構諮商員應幫助他的當事人釐清他們在人生角色中想要表現的價值,在他們扮演的人生角色中,協助他們定義自己的人生結構。"(摘自2004年全美國家生涯發展學會學術研討會—NCDA舊金山年會心得報告,國立台北商業技術學院教授 彭慧玲)翻譯研究:
上文中的「工作就是生活(working to live)」,似乎沒有後面的「生活是為了工作(living to work)」譯得好。前後如果要對稱的話,前面似乎應該譯為「工作是為了生活」,也就是有「為了生活而不得不工作」的那種無奈。
沒有留言:
張貼留言