一位譯界同好如此建議:
我覺得是指「改變賽局的機會」,但是賽局不是很通用的詞,如果譯為「改變遊戲規則的機會」是否好些?如果上下文對如何翻譯沒幫助呢?或者根本沒有上下文可供研判呢?有沒有一個和英文同樣籠統的中文譯名?「開創新局」好嗎?
又,game-changing product怎麼翻譯好呢?「驚世駭俗的產品」?這麼譯會不會「太超過」?可有更好的譯法嗎?譯成「叫人耳目一新的產品」好嗎?
參考譯法:game-changing 開創新局;叫人耳目一新的;脫胎換骨的;改寫……的版圖(game"有時是指遊戲(運作)規則,有時是整體的態勢、局面、均勢)
沒有留言:
張貼留言