2009年2月17日 星期二

「過江之鯽」一詞不要亂用

拙作《Google:Google成功的七堂課》,除了台灣發行繁體版,在大陸也有簡體版,裡面寫到這麼一段:
长久以来,一直以工程师、数学家、电脑科学家员工多如过江之鲫为人所瞩目。这些人成天埋首设计复杂的网页搜索算法。对于研究发展为业务命脉的公司来说,想要业务蒸蒸日上,也非得人才鱼跃鸢飞不可。(繁體版全文簡體版全文
其中,「多如過江之鯽」一詞,使用不當,張德平先生在人民教育出版社課程教材研究所寫了題為“过江之鲫”该称谁的一篇文章,指正如下:
晋王朝在江南建立后,北方土族纷纷南渡长江,来到江南,这些人被称作“过江名士”或“过江人物”。鲫:鲫鱼,多成群在江中游动。有古诗对“过江人物”作过如此描绘:“过江名士多于鲫”。后以“过江之鲫”形容多而且纷乱,也以此形容赶时髦的人很多。

如果Google的员工很纷乱,或是都是赶时髦之人的话,那它还有何“成功”可言?对上引文字稍作揣摩可发现,其实作者的本意是说Google的人才多,既然如此,把“多如过江之鲫”改为“人才济济”就文从字顺了。
真是長知識了,以後再也不敢亂用。

沒有留言: