2008年11月1日 星期六

荷蘭東南部的 Maastricht 如何發音?

Maastricht Treaty一詞剛出現的時候,我們剛好在報社服務,起初大家胡譯一通,根據自己所以為的發音方式,譯做馬斯垂克條約,或者更文雅的馬斯翠條約。過了幾天,總編輯問我們,發音真的是這樣嗎?那時沒有網際網路(Internet)可查,有同事輾轉問到一位老外,忘了是哪一個,總之,不是美國人,而是歐洲某個國家的人,我們請他在電話中當場發音給我們聽,一聽都傻了,他發出來的音接近「馬斯特里赫特」,又臭又長。問雖然問了,報社一貫的立場是死不認錯,於是就照原來的用法,一直用到今天。

最近翻閱一本人名發音辭典(是「人」名,沒打錯,因為我沒有地名發音辭典。又,有那種辭典嗎?),它上面寫得很清楚,是荷蘭人的姓名,發音反而接近當初以為翻錯的馬斯垂克。再查Yahoo!奇摩字典,嘿,有音標(KK和DJ音標都是:
),也有即時發音,竟然一點都沒錯,譯成馬斯垂克是很接近的。(但是,如果連「克」那麼輕的音都要譯出來, t 為什麼不譯出「特」?如果這兩個很輕的音都不譯,幹嘛不譯得文雅一點,就叫馬斯翠?喔,那是很美的地方。)

從事翻譯工作的人,頭痛的問題之一是很多外國人名不曉得怎麼發音,又沒地方查。像上段提到的Yahoo!奇摩字典有收
Maastricht 和 Maastricht Treaty,並有音標和即時發音,是很難得一見的(因為Maastricht 和 Maastricht Treaty太有名,Yahoo!奇摩不得不收嗎?)。

沒有留言: