翻譯研究:
* slam-dunk如果做動詞使用,在籃球場上當然是「灌籃」的意思,但用在其他場合呢?
例如這句要怎麼翻譯?
The important thing here is that he did not try to slam-dunk his decision. He made time before moving on to set the stage for success.(摘自《Judgment》(博客來網路書店的中文網頁介紹或Amazon.com的英文網頁介紹)
根據原意,應該有「硬塞」的意思。如果譯作「他並沒有一意孤行,硬要別人接受他的決定」,好嗎?
請參考本blog的set the stage辭條。
沒有留言:
張貼留言