2007年11月28日 星期三

slam-dunk [名詞](籃球)(跳起)扣籃;灌籃;塞籃;[美口]大滿貫;大成功

翻譯研究:

* slam-dunk如果做動詞使用,在籃球場上當然是「灌籃」的意思,但用在其他場合呢?

例如這句要怎麼翻譯?

The important thing here is that he did not try to slam-dunk his decision. He made time before moving on to set the stage for success.(摘自《Judgment博客來網路書店的中文網頁介紹Amazon.com的英文網頁介紹

根據原意,應該有「硬塞」的意思。如果譯作「他並沒有一意孤行,硬要別人接受他的決定」,好嗎?

請參考本blog的set the stage辭條。

沒有留言: