2007年12月8日 星期六

build on its heritage怎麼譯比較好?

翻譯研究:

* 是不是可以譯做「承先啟後」,也就是在它原有的傳承上,進一步發揚光大的意思?例如這一句:
GE needed to build on its heritage of giving back to society and the communities it operated in around the world, as well.(摘自《Judgment博客來網路書店的中文網頁介紹Amazon.com的英文網頁介紹
譯成:
奇異需要承先啟後,也回饋它在世界各地置身其間的社會和社區。
好嗎?

沒有留言: