閱讀筆記:
英文還有一個完全相反的比喻叫做 Elephant in the room. 是說即使他人提供了有力的證據卻仍堅信自己的想法是對的,就可以說Elephant in the room,而這個說法是從現代小說Blind Men and an Elephant 中出來的。(摘自NER雙語新聞)
A white elephant in the room --一個大家都知道而不敢/不去談的話題/問題(摘自一隻大白象在房間裡?)
何謂「禁忌」?它就像英文諺語裏的「房中大象」(the elephant in the room)。明明有頭大象很不可思議地漫步房中,但房裏頭的人卻一點驚訝的表情也沒有。他們不只不討論這頭大象到底是從哪裏來的,甚至好像完全看不見牠。 有人捧點心盤從廚房走進客廳,要狼狽地左閃右避,才能避免象尾把茶壺和糕點揮得一地都是,但沒有一個人會注意他不自然的走路方式;相反地,包括那捧盤 子的人,大家都表現得非常「自然」,似乎在房子裏走動就合該歪歪扭扭。(摘自亂倫?人獸交?那是什麽東西?沒聽說過!,梁文道,香港獨立媒體,2007/05/18)The Elephant in the Room How Republicans can show that they care, The Philadelphia Inquirer, 2007/11/22
沒有留言:
張貼留言