2008年2月1日 星期五

mover and shaper怎麼翻譯比較好?

翻譯研究:

照字面翻譯,就是「推動者與形塑者」的意思。中國人講的「立德、立功、立言」,大概就是這種人,但一時想不起合乎華人習慣的對應詞。(請參考本blog的負責任的利害關係人(responsible stakeholder),也提到responsible stakeholder不容易找到華人的習慣用語。)

閱讀筆記:

文明衝突與世界秩序的重建
  • 塞謬爾‧杭庭頓(Samuel Huntington)在著名的《文明的衝突》(The Clash of Civilizations)一書中這麼說:

    In the politics of civilization, the peoples and governments of non-Western civilization no longer remain the objects of history as targets of Western colonization but join the West as movers and shapers of history. 在文明的政治角力中,非西方文明的人民和政府,不再是歷史的標的,淪為西方的殖民地,而是加入西方,共同推動和形塑歷史
  • 在新的時代,非西方文明下的人們與政府,將不再只是消極的歷史標的(object of history)而任西方宰制,還將積極地加入西方世界,共同推動歷史、形塑歷史。(摘自論中共的「和平崛起」,台灣大學政治學系教授蕭全政,《政治科學論叢》,第二十二期,民國93 年12 月)

沒有留言: