2008年8月31日 星期日

一些英漢譯名-andrew提供

天下文化的統一英漢譯名對照
以下僅供參考,也許有更好的譯法,敬請指正。
  • 奇威廣場(Kiewit Plaza)──華倫‧巴菲特的波克夏海瑟威公司(Berkshire Hathaway)所在地,其實是一棟大樓,並不是一個廣場,所以可以翻譯成奇威廣場大樓。
  • 吉姆‧麥奎爾(Jim Maguire)──在紐約證券交易所(New York Stock Exchange)交易BRK股票(Berkshire Hathaway的股票代碼
  • 可口可樂公司(Coca-Cola)的執行長道格‧達夫特(Doug Daft)
  • 巴菲特的愛將、才氣縱橫的艾吉特‧傑恩(Ajit Jain)
  • 倫敦《周日泰晤士報》(Sunday Times)
  • 通用再保公司(General Re)的執行長隆恩‧福格森(Ron Ferguson)
  • 《新聞日報》(Newsday)
  • 太陽谷(Sun Valley)
  • 寶山(Borsheim’s)
  • 巴菲特的秘書黛比‧巴沙奈克(Debbie Bosanek)
  • 萬豪麗晶飯店(Marriott Regency)
  • 蘇珊‧賈克(Susan Jacques)
  • 市民大會堂(Civic Auditorium)
  • 金廚刀具(Ginsu knives)
  • 喜思糖果(See's Candies)
  • 帝力吧(Dilly Bars)
  • 夏倫‧歐斯柏格(Sharon Osberg)
  • 珠寶公司班寶麗(Ben Bridge)
  • 保險公司美國債險(U.S. Liability)
  • 吉列公司(Gillette)前執行長麥克‧霍利(Mike Hawley)

沒有留言: