* bottom line不太好譯,尤其經常要配合前後文,還找不到放諸四海而皆準的一種譯法。商業書籍中的bottom line,一般是指「底線」,也就是損益表上最後一行的盈餘數字。
* bottom line也有「決定性的一點」、「決勝點」、「關鍵點」(the decisive point)的意思。
* 或者,也許可以視狀況譯為「底蘊」。例句:
……薄瑞光點出了陳水扁發動「入聯公投」的真正底蘊,他說:「入聯公投企圖綁住新總統的手,如果公投過了,會使新總統陷入更困難的處境,限縮新總統的空間。」因此,他當面要求陳水扁承諾「確保台灣新總統有機會處理兩岸關係;確保新總統能做主,不應被束縛」。(摘自給綠營選民一個反對入聯公投的理由,聯合新聞網,台灣,2007/12/15)
……在藍綠政治人物互逞口舌之利的過程中,卻可清楚看見每個人EQ高低,及他們心裡的底蘊和人格的厚度。尤其,當阿扁總統數度脫口說出「李蓮英的大中至正」及「李蓮英那副『牲禮』都沒了,如何再裝回去」?到底啥米碗糕「長在扁心」,已呼之欲出了。(摘自聯合筆記》李蓮英長在扁心,聯合新聞網,2007/12/10)
…… 在以前皇帝祭天的神聖殿堂,有人票戲,有人拿著葫蘆笛練習,享受冬天難得陽光……。老北京累積的文化底蘊,經過奧運洗禮,會轉變成歐洲城市融合「歷史與時尚」的自信,還是迷失在「拆掉古城牆改建高速公路」的功利中?(摘自老北京胡同 奧運熱烈倒數,聯合新聞網,2007/12/08)
例句:
Whether our top-line sales are $45 billion or $60 billion is going to be a lot less important than pulling off that operational excellence. The Holy Grail is not top line sales growth; it’s bottom-line profit growth.(摘自《Judgment》(博客來網路書店的中文網頁介紹或Amazon.com的英文網頁介紹)從這句話可以很明顯地看出,所謂「top line」,是指一家公司的營業額(sales),「bottom line」,是指獲利或盈餘。這句話,是Noel M. Tichy和Warren G. Bennis寫的《Judgment》一書中,引用卡特彼勒公司(Caterpillar)執行長吉姆‧歐文斯(Jim Owens)的話。
沒有留言:
張貼留言