字諜
本blog蒐集中文和英文字詞的近義、反義、流行用語等資訊,當做自己的筆記,也歡迎您來共同參與。
2010年5月16日 星期日
laptop 和 notebook 都譯作「筆記型電腦」嗎?那幹嘛英文要用不同的兩個字?到底有什麼差別?
Jack Chen
說
現在因為都不大所以沒差,以前有差,體型由大到小 portable>laptop>notebook
寒雨露
說
Jack Chen
: 中文都譯作筆記型電腦嗎?不必區別嗎?
Jack Chen
說
notebook比laptop小,所以可以拿在手上用,不過應該沒人這樣做...
Jack Chen
說
目前是這樣,laptop以前是只可以放在大腿上用的
寒雨露
說
Jack Chen
: 嗯,分別給它們譯作可攜式、膝上型、筆記型,覺得會不會給人笑?
脫蕉的Banana沙
說
laptop是國外的長久以來的通稱就是我們說的NB,表達同字義放在腿膝上,NB是我們台灣廠商宣傳的稱呼,久而成慣用
Jack Chen
說
如果真的要翻的話是可以啦,附上英文就好 XD
Jack Chen
說
還有去國外的話最好講laptop比較沒爭議,notebook有些老外會以為你在講一般手寫的那種筆記本...notebook在台灣跟中國比較常用啦 XD
出處:
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
* username: your AddThis username
沒有留言:
張貼留言