根據無敵CD-868電子辭典的說明:
likely側重「表面看來,頗有可能」,與probable比較接近,有時兩者互換,意義沒有很大的差異。
probable按照詞源,是「可以證明」的意思,用來指「有根據」、「合情理」、「值得相信」的事物,帶有「大概」、「很可能」的意思,語氣比possible要強。
possible就不一樣了,強調客觀上有其可能,卻常帶有「實際可能性很小」的暗示。
2009年7月26日 星期日
2009年7月15日 星期三
厲害不勵害
把「厲害」寫成「勵害」或者「利害」的人,可說多如過江之鯽。2005年6月14日凌晨2時30分,利用Google搜尋「"勵害"」一詞,得出801項。希望你再搜尋時,數目已經下降。這裡收錄前五項。
1.清華大學正對街有一家髮型店....店名是 j hair髮型..
裡面有一個叫阿ken的男設計師...他的剪髮功力真是勵害唷..^^...想換髮型的人可以去給他做看看,,,,他人又長的帥....剪髮做造型又勵害....不錯唷....
2.文案魔法師一大枚,搶頭香比搶錢勵害,作夢比作工勵害,寫字比寫影勵害,耍笨比耍心機勵害,當魔法師比當人更勵害。
3.設計好勵害的挪威雜誌網!勁!必看!
4.勵害哦!猜對了!嗯~我就是那個彰化人~~ 不簡單,這樣子少的題示還猜得中~~。(這句話多錯了一個字:「提」示才對)
5.蔡老師最勵害了,一定能祈福讓行星不要撞上來,嗯,就這樣。
1.清華大學正對街有一家髮型店....店名是 j hair髮型..
裡面有一個叫阿ken的男設計師...他的剪髮功力真是勵害唷..^^...想換髮型的人可以去給他做看看,,,,他人又長的帥....剪髮做造型又勵害....不錯唷....
2.文案魔法師一大枚,搶頭香比搶錢勵害,作夢比作工勵害,寫字比寫影勵害,耍笨比耍心機勵害,當魔法師比當人更勵害。
3.設計好勵害的挪威雜誌網!勁!必看!
4.勵害哦!猜對了!嗯~我就是那個彰化人~~ 不簡單,這樣子少的題示還猜得中~~。(這句話多錯了一個字:「提」示才對)
5.蔡老師最勵害了,一定能祈福讓行星不要撞上來,嗯,就這樣。
2009年6月7日 星期日
2009年5月16日 星期六
義工 vs. 志工
推薦參考文章:
: : 人間福報 : :: "義工和志工有什麼不同?為什麼報導常混用?原因在我國早期的志願服務者(volunters)都稱作「義工」,民國九十年公布志願服務法以後卻稱為「志工」。
但是政府沒有強制規範NPO必須遵守法規,所以適用志願服務法、記錄服務時數的人稱作志工,而單純為了付出、奉獻,不求回饋、不受法規約束的人稱義工。"
2009年4月28日 星期二
Noodle 與 Noddle
NOWnews【生活新聞】夭壽!台灣賣頭顱?! 桃機麵條noodle變noddle: "桃園機場餐廳掛著大大的霓虹燈招牌,家鄉美食下面還貼心的用英文註明,要告訴外籍人士這裡是賣麵食的地方,只是,這英文單字「Noddle」看起來有點怪怪的。乍看之下以為是麵條「Noodle」,不過,當記者一翻字典才發現事情有點嚴重,從「Noodle」到「Noddle」雖然只是一字之差,卻馬上從賣麵食的地方,變成賣「頭顱」的地方。"
2009年3月20日 星期五
從歐洲議會禁稱“小姐”說起
推薦參考文章:
從歐洲議會禁稱“小姐”說起_國際頻道_新華網: "據說,這項名為“中性語言”的新規則,除了規定應該稱呼女性全名,還要對一係列體現性別傾向的常用詞匯“動刀”。比如因為“men、man”有男性意涵,不夠中性,因此連帶“sportsman(運動員)”、“policeman(警察)”、“fireman(消防員)”這類字眼,也在禁用之例,甚至在表達“人造”時,也要用“synthetic”或“artificial”來代替“man-made”。
說實話,禁稱“Miss”和“Mrs”倒是可以理解。因為這兩個稱呼體現婚姻狀態。結不結婚是自己的事,不需要公�"
2009年3月10日 星期二
一些錯誤的翻譯
推薦參考文章:
聯合新聞網 | 國內要聞 | 綜合 | 菜英文》英語系教授:很嚴重錯�: "「成年」的英文adulthood,竟錯翻成adultery(通姦)……是很嚴重的錯誤。
……把女祭司翻成witch(女巫),……雖不適當,但還不算是大錯;因在比較老的字典中,witch常有貶意,……但最新字典中,witch與wizard(男性巫師)已變得比較中性,哈利波特小說甚至中譯為「魔法師」,就是一例。……
聯合新聞網 | 國內要聞 | 綜合 | 菜英文》英語系教授:很嚴重錯�: "「成年」的英文adulthood,竟錯翻成adultery(通姦)……是很嚴重的錯誤。
……把女祭司翻成witch(女巫),……雖不適當,但還不算是大錯;因在比較老的字典中,witch常有貶意,……但最新字典中,witch與wizard(男性巫師)已變得比較中性,哈利波特小說甚至中譯為「魔法師」,就是一例。……
把原住民的集會所翻成meeting room,立委陳瑩說,「又不是去喝茶聊天,翻得根本不對。」……應用assembly或assembly room比較合宜,如果翻成ancestral house(祖靈屋)也可以。"
2009年2月28日 星期六
「被」少用
推薦參考文章:
畢恆達先生這篇文章寫得很好。不過,有時好像非用被不可,而且用被的意思最好。例如,一本書的書名如果是《愛與被愛》,改成《愛與遭到愛》,就很好笑。畢恆達先生只說「被」被人濫用(不好意思,用了一個被),並沒有主張全面禁用。
聯合新聞網 | 意見評論 | 名人堂 | 畢恆達:白痴造句法 把論文變: "「被」字的濫用則是中文西化最鮮明的實例。中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清楚。有時文句是被動,意思是主動,如「文章還沒寫完」。像「選擇一個被認為很重要,但是還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個重要而無人研究的主題」嗎?有的時候「被」是贅字,例如「動作要輕點,以免被教官發現」。有的時候,「被」可以使用其他字眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來取代。例如「被騙」是「受騙」、「被打」是「挨打」、「被名師指點」是「經名師指點」。"心得:
畢恆達先生這篇文章寫得很好。不過,有時好像非用被不可,而且用被的意思最好。例如,一本書的書名如果是《愛與被愛》,改成《愛與遭到愛》,就很好笑。畢恆達先生只說「被」被人濫用(不好意思,用了一個被),並沒有主張全面禁用。
2009年2月17日 星期二
「過江之鯽」一詞不要亂用
拙作《Google:Google成功的七堂課》,除了台灣發行繁體版,在大陸也有簡體版,裡面寫到這麼一段:
长久以来,一直以工程师、数学家、电脑科学家员工多如过江之鲫为人所瞩目。这些人成天埋首设计复杂的网页搜索算法。对于研究发展为业务命脉的公司来说,想要业务蒸蒸日上,也非得人才鱼跃鸢飞不可。(繁體版全文/簡體版全文)其中,「多如過江之鯽」一詞,使用不當,張德平先生在人民教育出版社課程教材研究所寫了題為“过江之鲫”该称谁的一篇文章,指正如下:
晋王朝在江南建立后,北方土族纷纷南渡长江,来到江南,这些人被称作“过江名士”或“过江人物”。鲫:鲫鱼,多成群在江中游动。有古诗对“过江人物”作过如此描绘:“过江名士多于鲫”。后以“过江之鲫”形容多而且纷乱,也以此形容赶时髦的人很多。真是長知識了,以後再也不敢亂用。
如果Google的员工很纷乱,或是都是赶时髦之人的话,那它还有何“成功”可言?对上引文字稍作揣摩可发现,其实作者的本意是说Google的人才多,既然如此,把“多如过江之鲫”改为“人才济济”就文从字顺了。
2009年2月4日 星期三
「在少一些」、「在多一些」是什麼東東?
很多人老把「在」、「再」搞混,不曉得是真不懂,還是用輸入法選字時選錯字。以下就是個例子,從台灣著名的天下雜誌網站摘錄出來的:
快樂的15個習慣: "習慣8比八分飽在少一些還有一個:
日野原維持健康的方法,就是對體重的控制。有的靠飲食控制,維持適當的體重,有的則靠規律的運動。
忙碌時,他常常在吃飯時間拿出牛奶與餅乾。
「大家都知道吃飯只要吃到八分飽就好。在吃到太撐、吃得太飽之前就停手,內臟的負擔比較小,對健康有正面的好處,」日野原說他現在超過九十歲,「六分」左右就足夠了。"
用簡體字的網友也不例外:《静看新车》第10期:解读海马欢动
新浪网 -2009年2月2日
主持人怡静:一个厂家推出一款新车做了很多工作,但是推出市场要等待消费者的检验,如果能够在多一些细节上改善,他们肯定会做,也希望咱们的节目能够给他们的反馈 ...
狗眼看世界 : 实在忍不住想问范同学何罪之有? - 一五一十部落 |: "现在我又要问问,各位道德模范了。如果你想知道網路上有多少人寫认真想想在回答,請按這裡(如果跳出的搜尋頁,連一條搜尋結果也沒有,那表示大家有進步了) 。
请你们认真想想在回答,
在地震、火灾、落水等危急时刻,
你们真的能够在自己都没有脱险、完全没有搞清楚状况的情况下,"
有「市俗化」這樣的說法嗎?
udn台灣人物 - 大千聞人錄 - 聖嚴法師 - 「學問僧」聖嚴 禪法播西方: "在日漸市俗化、講求神通靈異的台灣佛教界中,法鼓山的簡樸家風顯得安靜內省,不出風頭;當教界好以供養蒐集古物、聖物自重之際,聖嚴法師卻寧將獲贈的大陸古佛寺佛頭奉還原寺。以四方供養投入僧伽教育,創辦台灣第一所獲教育部核可的佛學院。聖嚴法師一介「文化僧、學問僧」的身影更顯高潔。"
2009年1月24日 星期六
訂閱:
文章 (Atom)